TRADUCTIONS

Que traduisons-nous le plus souvent et de préférence ?

  • Instructions d’utilisation, d’entretien et d’installation, manuels d’utilisation, descriptions techniques, fiches techniques, spécifications, brochures de produits et toute la documentation technique. En plus de la formation technique, ces traductions exigent du traducteur qu’il utilise correctement une terminologie en constante évolution – et ce, dans tous les domaines.
  • Certificats et autres documents, procurations, contrats et conventions, conditions générales, pétitions et plaintes, correspondance avec les autorités administratives, déclarations de protection des données, avis juridiques, expertises, rapports, documents commerciaux, etc. Comme chaque région linguistique a son propre système juridique avec ses propres particularités linguistiques, le traducteur doit avoir une très bonne connaissance du jargon juridique et des petits caractères.
  • Brochures destinées aux patients et étiquettes d’emballage, résultats cliniques, rapports et enquêtes, traités académiques, contributions à des revues et livres scientifiques ainsi que des manuels d’utilisation pour les dispositifs médicaux. Pour de tels projets de traduction, nous faisons généralement appel à des professionnels et des universitaires du secteur de la santé et de l’industrie pharmaceutique orientés vers la pratique.